肥皂泡

一封电报到达了某个人。 “Genkina娘,Umareshi”男子大喜,大叫,大闹喝酒。 另一封电报是寄给这样一个人的。 《娘子,西斯》男人在悲伤和痛苦中读了一首诗。 “我被困在泡泡里了跳上了屋顶跳上了屋顶破碎消失了Shabondama消失了没飞就消失了出生不久断了就消失了风,别吹the wind /p˃Shabondamatobaso"这首诗中的肥皂泡指的是女儿出生不久就夭折了。 据说他写的诗流传后世,后来又变成歌曲。 #不出所料#感谢阅读。 我写的都是真的。 我会继续写恐怖故事的,请继续支

一封电报到达了某个人。

“Genkina娘,Umareshi”

男子大喜,大叫,大闹喝酒。

另一封电报是寄给这样一个人的。

《娘子,

西斯》

男人在悲伤和痛苦中读了一首诗。

“我被困在泡泡里了

跳上了屋顶

跳上了屋顶

破碎消失了

Shabondama消失了

没飞就消失了

出生不久

断了就消失了

风,别吹the wind

/p>

Shabondamatobaso”

这首诗中的肥皂泡指的是女儿出生不久就夭折了。

据说他写的诗流传后世,后来又变成歌曲。

#不出所料#

感谢阅读。

肥皂泡

我写的都是真的。

我会继续写恐怖故事的,请继续支持我。

恐怖故事发布:恐怖恐怖先生果然不出所料


作者:怖話
原文:しゃぼん玉

ある一人の男のもとに、一通の電報が届いた。

「ゲンキナ ムスメ、ウマレシ」

男は喜び、叫び、宴だ 酒だと 騒いだ。

そんな男のもとにまた、こよなく一通の電報が届いた。

「ムスメ、

シス」

男は悲しみや苦しみのあまり、一つの詩をよんだ。

「しゃぼんだまとんだ

屋根までとんだ

屋根までとんで

こわれて消えた

しゃぼんだま消えた

飛ばずに消えた

産まれてすぐに

こわれて消えた

風 風吹くな

しゃぼんだまとばそ」

この詩のしゃぼん玉とは、産まれてすぐに死んでしまった、娘の事をさしているのだ。

男の書いた詩は 後世にまでかたりつがれ、その後、歌にまでなったという。

#流石にから#

読んで頂き、ありがとうございます。

私が書くのは全て実話です。

これからも こわ悲しい話を書いていきますので、よろしくお願いいたします。

怖い話投稿:ホラーテラー 流石にさん  

日本恐怖故事

恶作剧

2023-5-3 8:30:02

日本恐怖故事

广告

2023-5-5 8:30:02

搜索