一封电报到达了某个人。
“Genkina娘,Umareshi”
男子大喜,大叫,大闹喝酒。
另一封电报是寄给这样一个人的。
《娘子,
西斯》
男人在悲伤和痛苦中读了一首诗。
“我被困在泡泡里了
跳上了屋顶
跳上了屋顶
破碎消失了
Shabondama消失了
没飞就消失了
出生不久
断了就消失了
风,别吹the wind
/p>
Shabondamatobaso”
这首诗中的肥皂泡指的是女儿出生不久就夭折了。
据说他写的诗流传后世,后来又变成歌曲。
#不出所料#
感谢阅读。

我写的都是真的。
我会继续写恐怖故事的,请继续支持我。
恐怖故事发布:恐怖恐怖先生果然不出所料
作者:怖話
原文:しゃぼん玉
ある一人の男のもとに、一通の電報が届いた。
「ゲンキナ ムスメ、ウマレシ」
男は喜び、叫び、宴だ 酒だと 騒いだ。
そんな男のもとにまた、こよなく一通の電報が届いた。
「ムスメ、
シス」
男は悲しみや苦しみのあまり、一つの詩をよんだ。
「しゃぼんだまとんだ
屋根までとんだ
屋根までとんで
こわれて消えた
しゃぼんだま消えた
飛ばずに消えた
産まれてすぐに
こわれて消えた
風 風吹くな
しゃぼんだまとばそ」
この詩のしゃぼん玉とは、産まれてすぐに死んでしまった、娘の事をさしているのだ。
男の書いた詩は 後世にまでかたりつがれ、その後、歌にまでなったという。
#流石にから#
読んで頂き、ありがとうございます。
私が書くのは全て実話です。
これからも こわ悲しい話を書いていきますので、よろしくお願いいたします。
怖い話投稿:ホラーテラー 流石にさん