F州现在还没有拆,但是
城里有一座连当地人白天都不敢靠近的鬼城。
这里即使是白天也阴暗潮湿,无数的荆棘覆盖着建筑,笼罩着阴森森的阴影,令人印象深刻。
另外,也有人居住的地方,也不是全是废墟,而是只有一座阴森森的宅邸。有。
这是一座两层楼房,两边各有两个房间,不过一楼和二楼,只有里屋是禁止进的。
我没见过房东,所以没法问详细情况,不过街坊传言晚上睡觉会被拖到一楼后面二楼。故事是对的。
问的很详细,明明的资料含糊不清,还是没听懂。
以下是我当时听到的。部分修订。
我听说住在该地区的一位女士。
“住在2楼的人醒来时,往往是在楼下(1楼)的房间,而不是自己的房间(2楼)。”
>”并且”
“那个男人吓得不到两周就离开了,从那以后,这个房间就被禁止了。”
,我被告知了这个故事,直到女人知道。
当然,我也从其他人那里听到了一些故事。
“有人因为被甩而死了。”
“有人自杀了。”
关于这处房产,我调查过,但没有资料表明一个人死了,传出来的是假消息。
最后这个物业被毁了,房东入住后,我也不是很理解。
不过,我去调查的时候,最后一次看到一大群猫从一楼里屋的破玻璃窗里进进出出,是我最后一次见到它们。成了。
作者:EXMXZ
原文:F県のとある物件
F県に今では取り壊されてないのだが、
地元でも昼間でさえも近づくことさえできないゴーストタウンが街中にあった。
この場所はとにかく昼間でさえでも暗くジメジメしており、建物に無数に覆われた棘が不気味な影を覆っていたのが印象的だった。
また、ここは人が住んでいる箇所もちらほらとあり、決してすべてが廃墟のような状態になっているわけではなかったのだが、そこに1件だけ不気味な屋敷があった。
2階建てて、各部屋2つづつあるのだが、1階と2階両方とも奥の部屋だけが使用禁止とされていた。
大家さんとあったことはないので詳しい事情を訊くことができなかったのだが、近所の噂では2階の奥では、夜寝ていると1階に引きづりこまれるという話が合った。
詳しい内容を聞いたのだが、明確な情報はあいまいでいまでもよくわからなかった。
以下がその時に聞いた内容。一部改編有り。
聴いたのはその周辺に住んでいる女性。
「なんでも、2階に住んでいた人が目が覚めたら自室(2階)ではなく下の部屋(1階)にいたことが多かったの」
「それで」
「その人とてもおびえてしまって、2週間足らずに抜けちゃったの。それ以降、その部屋は使用禁止となってね」
と、女性が知る限りの話を教えてもらった。
もちろん、これだけの話ではなく他の人からもいくつかの話も伺った。
「人が死んだんだって。振られた払いせいに」
「自殺した人がいるんだって」
この物件付近のことを調べたが人が死んだという情報は一切なく、噂的なものが流された偽情報だ。
結局、この物件が壊され、大家さんが移住したあとはよくわからないままとなってしまった。
ただ、私が調査に行ったときには、猫の家族と思わしき大家族がその1階の奥の部屋にある割れたガラス窓から出入りする可愛らしい姿を見たのが最後となった。