“生命的电话”
听说很少接通。
我想只要他们愿意听我的,全国任何地方都可以联系。
电脑屏幕上显示的所有县政府电话号码
我试着从Katapashi打过去,但大部分都在营业时间以外。在里面。
两轮三轮。
当我醒来的时候,已经凌晨1点多了。
就在我准备放弃的时候,听筒的另一边传来了柔和的女声。
“是的,这是生活电话,请跟我通话。”
终于接通了。
“我现在想死。
在那之前,我要你听我说。”
在过去的10年里,我一直只为我的亲人办丧事。
附近传闻是“诅咒屋”,所见皆是高高在上,无人敢靠近。
我累了。
我已经没有精力、体力、财力去生活了。
我死了,没有亲人可以哀悼。
《生命的电话》中的女人既没有否认也没有肯定,只是默默地点了点头。
哪怕感冒发烧
一个人咳嗽的时候
哪怕笑的时候
哭的时候哪怕我我在睡觉
一个人
不管我做饭多好
我一个人吃饭
连我睡觉的时候
Always Alone
Alone, Alone, Alone… 独自在这个房间里。
“我是一个人。”
即使我死了,也没有人为我哀悼。
我想说的千分之一都说不出来不说话从我嘴里说出来的话不过是胡说八道。
电话那头传来抽泣声。
你同意我的看法吗?
不知道他是不是可怜我。
心里一直酸痛难耐的痛,也稍微减轻了一些。
“我觉得你不是一个人,像你这样的人,是不会寂寞的。”他温柔的语气,像是在劝诫,却带着几分怀念和伤感。
“……对不起,他犹豫着说了这句话。
“从接到这个电话的那一刻起,我就在你的声音里听到了婴儿的笑声和安抚婴儿的男人温柔的声音,我能听到几个声音。”
< p>你确定你一个人住吗?”
作者:あんみつ姫
原文:「いのちの電話」
「いのちの電話」
めったに繋がらないと聞いていた。
話を聴いてくれるのなら、全国どこにつながっても構わないと思った。
パソコンの画面に表示されている都道府県の電話番号全て
かたっぱしからかけてみたが、

そのほとんどが受付時間外か お話中だった。
二巡三巡と掛けなおす。
気が付いたら、午前1時を過ぎていた。
諦めかけた頃、受話器の向こうから、女性の柔らかい声がした。
「はい、○○いのちの電話です。どうぞお話しください。」
やっと繋がった。
「今から死にたいと思う。
その前に恨み言を聞いてほしい。」
すがりつくように話し始めた。
この10年間、身内の葬儀ばかりしている。
近所では、「呪われた家」と噂され、会う人たちは皆よそよそしく誰も近づこうとしない。
疲れた。
もう、生きていく気力も体力も財力もない。
私が死んでも悲しんでくれる身内もいない。
「いのちの電話」の女性は、否定も肯定もせず、ただ黙って頷いていた。
風邪をひいて熱を出しても、
咳をしてもひとり
笑っている時も
泣いている時も
ひとり
どんなに美味しい食事を作っても
食べるのは、私ひとり
眠る時も
いつもひとり
ひとり、ひとり、ひとり・・・この部屋でたったひとり。
「ひとりなんです私。
私が死んでも、悲しんでくれる人なんて いないんです。」
伝えたいことの千分の一も話せない。口をついて出る言葉は、せん無き事ばかりだ。
受話器の向こうで、すすり泣く声が聞こえてきた。
共感してくれているのだろうか。
この私に、同情してくれたのだろうか。
ささくれ、爛(ただ)れた心の痛みが少し和んだ。
「あなたは、一人ではないと思います。あなたのような人が、孤独なはずはない。孤独であってはいけないのです。」
幼子を諭すような優しい口調は、どこか懐かしく切ない響きを帯びていた。
「・・・・ごめんなさい。こんなこと申し上げていいのかどうか解らないのですが、怒らないで聞いていただけますか。」
その人は、躊躇(ためら)いがちに こう語った。
「このお電話を頂いた時から、あなたの声に混じって、赤ちゃんの笑い声と 赤ちゃんをあやす穏やかな男性の声が聞こえて来るのです。他にも、ご年配の方数人の声が聞こえます。
あなたは、本当にお一人でお暮しなのでしょうか。」