有一个故事是关于“一个女人从公寓的窗户凝视(或“一个女孩凝视着猎户座”)”,对吧?
“看星星的少女”竟然自杀了,这是一个著名的都市传说。
我要说的是 80 年代……40 多年前。
wallpaper:6983
我不是一个看星星的女孩,但我家附近有一个奇怪的老人,他总是卡在窗户里。
各种传言,有精神不正常,性格古怪,有的是大叔型人偶。
我什至没有靠近它,因为它令人毛骨悚然,但有一天我别无选择,只能去我叔叔家做生意。
正常神经质的人都怕大叔,不敢靠近,不敢跟他们打交道,但这次我们得经历一下。
毕竟,老人站在窗边。
那个奔跑的家伙是什么鬼...
你的口气很臭...
千万别开窗...
>正想着这些,舅舅猛地打开了窗户,妈的。
“趁我看着你快点!”不过我很好奇[文]大叔怪癖的原因。
你为什么整天盯着窗外看?
我连工作都不干了...
邻居们不都害怕了吗?
我这么一说,叔叔沉默了一会儿,说[章]道:“看那个东西。”
我把目光转向叔叔扬起下巴的地方。[来]
壁纸:4433
! ?
一个身着鲜红裙子的长发女人独自站在空地上。
哇!
我尖叫一声摔倒了。
“为什么大家一直盯着我看,没注意[自]到他?
也许是恶魔吧。
我在看。”跑开如尽快。
对不起,叔叔。
作者:宮㠘
原文:『・・・を見るおじさん』
「マンションの一室の窓から見つめる女性(又は「オリオン座を見つめる少女」)」って話が存在しますよね?
「星を見る少女」が実は自殺してい[i]たっていう有名な都市伝説です。
これからする話は80年代・・・もう40年以上前の話です。
wallpaper:6983
星をみる少女じゃないけど近所にい[a]っつも窓に張り付いてる奇妙なおじ[m]さんが居た。
精神的に不安定で奇行してるだとか[k]実はおじさん型のマネキンなんじゃ[.]ないかとか色んな噂が立っていた。[c]
気味悪くて近付きもしなかったが、[n]ある日仕事でやむなくおじさん家の[恐]近くに立ち寄った事がある。
普通の神経してる人はおじさんを怖がって近寄らないし相手にしないんだけど今回の営業はそこをどうしても通らないといけない。
やっぱりおじさんは窓に立っている[怖]。
何だあのランニングオヤジは・・・[鬼]
息臭そうだな・・・
窓絶対に開けないで欲しいな・・・[故]
そんな事考えてる側からおじさんは[事]ガラッと窓を開けちまったよ畜生。[文]
「君、私が見てる内に早く行きなさ[章]い!」
言われんでもそうするっちゅーに・[来]・・
そう思ったがどうしてもおじさんの[自]奇行の理由が気になる。
あのさぁ何で一日中いっつも窓の外[i]を眺めてるの?
働きもせずさぁ・・・
近所の人達みんな怖がってるよ?
そう言うとおじさんは少しの沈黙の[a]後に「アレを見てみろ」と言った。[m]
おじさんが顎をしゃくった先に視線を向ける。
wallpaper:4433
!?
微動だにせず真っ赤なワンピースに[k]身を包んだ長髪の女が空き地にポツ[.]ンと立っている。
うわああぁ
悲鳴をあげ転倒した。
「何でみんなこっちばっかりに目が[c]行ってアイツに気付かないんだろう[n]な。
多分、あれは悪霊だ。
私が見張ってる内に君は早く逃げろ[恐]」
そう言われて一目散に逃げ出した。[怖]
おじさんご免なさい。
声明
部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿
版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。
发表评论