最近我们经常见面。
当我猛然抬头时,我发现他们也在看[文]着我。
起初,我想,“也许这只是我的想象[章]?”或“我是不是出了什么问题?”[来]
虽然很巧合,但我们的目光经常相遇[自],我最终会想:“也许他对我感兴趣[i]……”
分隔符
我首先注意到的是我工作场所附近的[a]一家咖啡馆。
下班后,我点了一杯咖啡,坐在靠窗[m]的座位上,向外望去,发现有人在街[k]对面看着我。
我忍不住回头看了一会儿,但由于距[.]离较远,我想,“也许我在看别的东[c]西”,所以我并没有真正付钱当时注[n]意一下。
但是,之后又发生了好几次同样的事[恐]情,我开始感到不舒服,所以我最终[怖]避开了咖啡馆。
接下来是工作。
当我乘坐电梯下五层,去写字楼另一[鬼]层的会议室时,我看到有人在楼层的[故]尽头看着我。
我心里想:“哦,我进出这栋大楼…[事]…”然后就去了我要去的会议室,心[文]想:“这是一家什么样的公司?”在[章]那个地区?”我走过去。
还有一次,是在我家附近的一家书店[来]。
当我找到我要找的小说并将其从展示架上拉出来时,我发现它在后面盯着我看。
我惊讶得连声音都发不出来,我把捡[自]到的书粗暴地堆在一堆书上,匆匆离[i]开了书店。
分隔符
一开始的目光接触是不是错了?
即使在那之后,我也会在不同的地点[a]、时间和随机的时刻在我的视野边缘[m]捕捉到那目光。
更重要的是,它正在逐渐进入我们的[k]私人生活。
它粘在办公桌旁边的窗户上...
从公寓入口处的邮箱投递口.. .
从微开的厨房门的缝隙中……
从浴室天花板上的小通风格栅的另一侧……
< p>当我移开目光时,我发现有一个奇怪的东西正在盯着我。我相信你仍然可以通过你身后阳台上[.]的窗帘缝隙看到它。
我本应该停下来的,但我回头一看,[c]感觉自己好像看到了什么可怕的东西[n]。
然后,就在我的面前,距离我的睫毛快要碰到的地方,我看到了一双漆黑的、洞穴般的眼睛……
作者:川辺に咲く
原文:視線
最近、よく目が合うんです。
ふと視線を上げると、あちらも私の[恐]ことを見ていて。
最初は「気のせいかな?」とか、「[怖]私、どこかおかしなところでもある[鬼]のかしら?」と思っていました。
偶然にしてはよく目が合うので、「[故]もしかして私の事が気になっている[事]のかな…。」なんて考えてしまった[文]り。
separator
最初に気がついたのは、職場の近く[章]のカフェでした。
仕事終わりにコーヒーを注文して、[来]窓際の席でぼんやりしながら外に目[自]を向けると、通りの向こう側あたり[i]からこちらを見ていました。
思わず私もしばらく見つめ返してし[a]まいましたが、距離もあったので「[m]別の何かを見ているのかも。」と思[k]ってその時は特に気にしませんでし[.]た。
でも、その後も数回同じことが続き[c]、なんだか居心地悪く感じてしまっ[n]て、ついそのカフェから足が遠のき[恐]ました。
nextpage
次は職場でした。
オフィスビル内の別フロアにある会[怖]議室に行くため5階下までエレベー[鬼]ターで降りると、フロアの端の方か[故]らこちらを見ていました。
「あれ、このビルに出入りしてたん[事]だ…。」と思い、「あのあたりは、[文]なんの会社が入っているんだっけ?[章]」などと考えながら目的の会議室に[来]向かいました。
nextpage
またある時は、家の近所にある本屋[自]でした。
目当ての小説を見つけ陳列棚から引[i]き抜くと、その奥からじっとこちら[a]を見ていました。
声も出ないほど驚いてしまい、思わ[m]ず手にした本を乱暴に平積み本に重[k]ね、急いで店を後にしました。
separator
一番最初に目を合わせてしまったの[.]がいけなかったのでしょうか。
その後もいろいろな場所、時間、ふ[c]とした瞬間にその視線を視界の端に[n]捉えてしまいます。
しかも、徐々に私生活圏内にまで入[恐]り込んできているのです。
nextpage
オフィスのデスク横にある窓にくっ[怖]つく様に…
マンションのエントランスにある郵[鬼]便受けの投函口から…
少しだけ開いたキッチンの扉の隙間[故]から…
トイレの天井にある小さな通気口の[事]格子の向こうから…
ふと視線を動かすと、何か得体の知[文]れないものがじっとこちらを見つめ[章]ているんです。
nextpage
今も、背後にあるベランダのカーテ[来]ンの隙間からきっと見ているはず。[自]
私ったら、やめておけばいいものを[i]、つい怖いもの見たさでそっと後ろ[a]を振り返ってみたんです。
そうしたら、顔の真ん前、今にもまつ毛が触れてしまいそうな距離に、真っ黒なほら穴のような瞳が………
声明
部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿
版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。
发表评论