舀湖月

iamk 日本恐怖故事 2024-04-22 06:00:01 316 0

我从一位中国员工那里听到的故事。

这与其说是鬼故事,不如说是寓言。[文]

中国有句成语:“湖面捞月”。有趣[章]的是,它有两个含义。第一个表示鲁[来]莽和愚蠢的挑战,第二个表示完成别[自]人无法完成的事情。基本上,它用于[i]前一种含义,但根据上下文,也可以[a]用于后一种含义。

这个成语背后还有一个故事。

从前,村子里有一个人被月亮的美丽[m]迷住了。起初,他只满足于看月亮,[k]但最终他不再满足于此,开始想要将[.]月亮据为己有。

然后,每当月亮升起的时候,这个人[c]就想办法用桶、勺子或勺子把湖里倒[n]映的月亮舀起来带回家。

当然,这样的事情进展并不顺利,而[恐]且时间也过去了。

最后,当这个男人快要走到生命的尽[怖]头时,他在床边恳求儿子接替这个使[鬼]命。

他虽然是个愚子,但他是个孝子,所[故]以他就答应了,那人就安详地去世了[事]

现在,儿子每天晚上也尝试用各种方[文]式捕捉月亮,但当然不行。

与此同时,我的儿子也长大了,我决[章]定把这个挑战交给下一代。

经过一代又一代人的努力,终于有一[来]个人成功地从湖面上舀起了月亮。

被舀进桶里的月亮,已经不再倒映在[自]湖面上了。男子大喜过望,立刻回到[i]家,把桶里的水倒进水瓶里。然后,[a]虽然是在室内,月光照射不到,但水[m]瓶内的月光却很明亮。

这个人每天都看着水瓶里的月亮,为[k]他的祖先得到这样的回报而感到高兴[.]

一天晚上,一个男人的家门响起了敲[c]门声。当男人问他是谁时,一个清亮[n]的女声回答道:“我是月,她的影子[恐]被你夺走了。既然我是下一代,你能[怖]把我的影子还给我吗?”

当男人打开门的时候,一位绝世美女[鬼]正恭敬地站在那里。

男人带女人回家时说道:

``想要归还影子的人有很多,但这[故]是他们祖先的结果。也是我的殷切愿[事]望。如果我简单地归还的话,我不会[文]对不起我的祖先。那里怎么样?我想[章]知道它是否会每月只在我的水瓶上停[来]留一晚? ”

“我很客气,我会遵守诺言的,还请[自]你把影子还给我。”

女人说完,就把手伸进了水瓶里。双[i]手小心翼翼地捧着,舀起月亮,一口[a]气喝了下去。

当男人赶忙看过去时,水瓶里已经没[m]有了任何光芒,只有涟漪轻轻闪烁。[k]

当我回头看那个女人应该在的地方时[.],她突然消失了。

当我赶到湖边时,我看到一轮美丽的[c]月亮在湖面上摇曳。

当那个男人整天怀疑这是否只是一场[n]梦时,有一天晚上,他再次敲门,用[恐]清晰的声音说:“我如约来了。”我[怖]听到一个声音。男人一打开门,一道[鬼]光就从他身边闪过。当男人往水瓶里[故]看去时,他看到了一轮更加美丽的月[事]亮,静静地照耀着。

此后,男女之间的奇遇每个月都在持[文]续,甚至在男方去世后,月亮仍然每[章]月出现一晚在传家宝水瓶中。

这也是月亮每月从天空消失一次的原因。


作者:礎吽亭雁鵜
原文:湖面の月を掬う

中国人の社員から聞いた話。

怪談というよりは寓話です。

中国では「湖面の月を掬うようなこ[来]と」という慣用句があるが面白いこ[自]とに二つの意味がある。1つ目は無[i]謀な愚かしい挑戦の意味で、2つ目[a]は誰もなしえない偉業を達成するこ[m]とを意味する。基本的には前者の意[k]味で使うが文脈次第では後者の意味[.]として使うこともある。

またこの慣用句にはある物語がある[c]

昔々、ある村に月の美しさに魅了さ[n]れた男がいた。初めは月を眺めるこ[恐]とで満足していたがそのうちそれだ[怖]けでは満足できなくなり、月を独り[鬼]占めしてしまいたいと思うようにな[故]った。

そしてその男は月が昇るたびに湖に[事]映った月を桶や柄杓、あるいは匙な[文]どを使ってなんとかして掬って家に[章]持ち帰れないか試した。

当然そのようなことがうまくいくわ[来]けもなく年月だけが経っていった。[自]

そしてとうとう男の寿命が尽きよう[i]とするとき枕元の息子にこの使命を[a]引き継いでくれるように懇願した。[m]

愚かではあったが孝行な息子だった[k]ので必ずやと答え、男も安心して息[.]を引き取った。

さて息子も夜毎さまざまな方法で月[c]を掬おうとするものの当然うまくい[n]かない。

そうこうするうちに息子も歳を取り[恐]この挑戦をさらに次世代に託すこと[怖]にした。

そのようなことを何世代も何世代も[鬼]重ね、もはやなぜこのようなことを[故]するのか理由すらわからなくなりは[事]じめたころ、とうとうある男が湖面[文]の月を掬うことに成功した。

桶に掬われた月はもはや湖面には映[章]ってはいなかった。喜び勇んだ男は[来]すぐに家に帰り、水瓶にしずしずと[自]桶の水を注いだ。すると月明かりの[i]届かないはずの屋内にも関わらず水[a]瓶の中で煌々と月が光っていた。

これで先祖も報われると嬉しく思い[m]ながら男は日々水瓶の中の月を眺め[k]ながら暮らした。

そんなある日の夜、男の家の戸をコ[.]ンコンと叩く音がする。誰ぞと男が[c]問うと透き通った女の声で「私は貴[n]方様に影を攫われてしまった月でご[恐]ざいます。後生ですから影を返して[怖]いただけないでしょうか?」と返っ[鬼]てきた。

男が戸を開けるとそこには絶世の美[故]女が恭しく立っていた。

女を家に上げると男はこう言った。[事]

「影を返してやりたいのは山々だが[文]これは先祖代々の悲願でもある。簡[章]単に返してしまっては先祖に申し訳[来]が立たない。そこでどうだろうか?[自]一月に一晩で良いので我が家の水瓶[i]に降り立ってはくれぬだろうか?」[a]

「かしこまりました。お約束はお守[m]りしますので影は返していただきま[k]す。」

そう言うやいなや女は水瓶に手を差[.]し入れ両手で大事そうに月を掬い上[c]げるとこくんと一息で飲んでしまい[n]ました。

男が慌てて見やると水瓶の中にはも[恐]はや光はなくただ静かに波紋が揺ら[怖]めくのみでした。

さらに女のいたはずの場所を振り返[鬼]ると女は忽然と消えておりました。[故]

急ぎ湖に向かうとやはり湖面には美しい月が揺蕩っていました。

舀湖月

あれは夢だったのだろうかと不思議[事]に思いながらも男が日々を過ごして[文]いるとある夜再びコンコンと戸を叩[章]きあの透き通った声で「お約束通り[来]参りました。」と声がします。男が[自]戸を開けるとするっと光が走り男の[i]横を抜けて行きました。男が水瓶を[a]覗くとより一層美しい月が音も立て[m]ずに光を放っておりました。

その後も毎月の男と女の奇妙な逢瀬[k]は続き、男が亡くなった後も家宝の[.]水瓶には今も毎月一晩だけ月が現れ[c]るそうです。

またこれが月に一度月が空からいなくなる理由でもあるそうです。

日本日文kowabana
声明

部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿

版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。

发表评论

评论列表(0人评论 , 316人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...