也没有风

iamk 日本恐怖故事 2024-04-22 09:00:01 331 0

在我的单位,我正在准备下午会议发[文]言的迷你材料,这不是上午的会议,[章]而是下午的小型会议。正当我准备去[来]的时候售楼处,一直和我聊天的打工[自]人员脸色突然全变了。

“什么?它动了吗?”

“什么?我害怕。”

我没有四处打听,但从谈话内容来看[i]据说,作为卖场入口的银色大门,在[a]无人触碰的情况下,平稳地向后方移[m]动。

这并不是我偷偷说的,而是根据听他[k]们谈话的经验,以及偶尔阻止试图进[.]入的小孩子的经验,我告诉他们,“[c]Ikanzo!”我看了一下亚克力[n]窥视孔,想起那个向我走来并试图潜[恐]入商店后面的小存在,但这一次没有[怖]带着孩子的父母,那天下午的销售楼[鬼]层是......老人和中年人顾客[故]正在四处走动。

“可惜,在没有风的情况下,我无法亲眼看到出入口的银门移动得有多慢。”我在面罩下张开了嘴。他拱了拱眉,皱了皱眉头,然后脸色一变,走出去售楼处,将安排商品的机器归还给办公室。


作者:芝阪雁茂
原文:風も無いのに

勤務先で、私めは朝礼ならぬ昼礼、いわゆる午後の小会議に参加する為、そこで話す為のミニ資料を作成していて、それが終わったので売場に出ようとしていたタイミングで急に歓談していたパートさん達の表情が一変する。

也没有风

「え?動いた?」

「何?怖いんだけど」

周りに聞き出すで無く、彼女等の会[事]話から察するに、どうやら売場への[文]出入口である銀色のドアが、誰の手[章]も触れずにスウっと、裏方に向かっ[来]て動いたのだと言う。

こっそりと言う訳でも無いが、私は[自]そんな彼女等の会話に聞き耳を立て[i]ながら、たまに入ろうとする幼子([a]おさなご)に「イカンゾー」と制し[m]た経験から、親の目が離れたのを良[k]い事に、テケテケ歩いて来て裏方に[.]侵入しようとする小さな存在を思い[c]起こしながら、アクリルの覗き窓越[n]しに見るも、今回はそんな親子連れ[恐]すらおらず、その日の午後の売場は[怖]、高齢者や中高年の客が闊歩してい[鬼]る。

「惜しむらくは、その風も無いのに出入口の銀色の扉がゆっくり動く様を、この目で確かめられなかった事だ」と私は一瞬マスクの下の口をへの字に曲げて眉間に皺(シワ)を寄せてから表情を戻すと、商品を手配する機械を事務所に返す為に、売り場へと踏み出した。

日本日文kowabana
声明

部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿

版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。

发表评论

评论列表(0人评论 , 331人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...