一封电报到达了某个人。
“Genkina娘,Umares[文]hi”
男子大喜,大叫,大闹喝酒。
另一封电报是寄给这样一个人的。
《娘子,
西斯》
男人在悲伤和痛苦中读了一首诗。
“我被困在泡泡里了
跳上了屋顶
跳上了屋顶
破碎消失了
Shabondama消失了
没飞就消失了
出生不久
断了就消失了
风,别吹the wind
/p>
Shabondamatobaso"
这首诗中的肥皂泡指的是女儿出生不久就夭折了。
据说他写的诗流传后世,后来又变成歌曲。
#不出所料#
感谢阅读。
我写的都是真的。
我会继续写恐怖故事的,请继续支持[章]我。
恐怖故事发布:恐怖恐怖先生果然不出所料
作者:怖話
原文:しゃぼん玉
ある一人の男のもとに、一通の電報が届いた。
「ゲンキナ ムスメ、ウマレシ」
男は喜び、叫び、宴だ 酒だと 騒いだ。
そんな男のもとにまた、こよなく一[来]通の電報が届いた。
「ムスメ、
シス」
男は悲しみや苦しみのあまり、一つ[自]の詩をよんだ。
「しゃぼんだまとんだ
屋根までとんだ
屋根までとんで
こわれて消えた
しゃぼんだま消えた
飛ばずに消えた
産まれてすぐに
こわれて消えた
風 風吹くな
しゃぼんだまとばそ」
この詩のしゃぼん玉とは、産まれて[i]すぐに死んでしまった、娘の事をさ[a]しているのだ。
男の書いた詩は 後世にまでかたりつがれ、その後、[m]歌にまでなったという。
#流石にから#
読んで頂き、ありがとうございます[k]。
私が書くのは全て実話です。
これからも こわ悲しい話を書いていきますので[.]、よろしくお願いいたします。
怖い話投稿:ホラーテラー 流石にさん
声明
部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿
版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。
发表评论