有一个故事是关于“一个女人从公寓的窗户凝视(或“一个女孩凝视着猎户座”)”,对吧?
“看星星的少女”竟然自杀了,这是一个著名的都市传说。
我要说的是 80 年代……40 多年前。
wallpaper:6983
我不是一个看星星的女孩,但我家附近有一个奇怪的老人,他总是卡在窗户里。
各种传言,有精神不正常,性格古怪,有的是大叔型人偶。
我什至没有靠近它,因为它令人毛骨悚然,但有一天我别无选择,只能去我叔叔家做生意。
正常神经质的人都怕大叔,不敢靠近,不敢跟他们打交道,但这次我们得经历一下。
毕竟,老人站在窗边。
那个奔跑的家伙是什么鬼...
你的口气很臭...
千万别开窗...
>正想着这些,舅舅猛地打开了窗户,妈的。
“趁我看着你快点!”不过我很好奇[文]大叔怪癖的原因。
你为什么整天盯着窗外看?
我连工作都不干了...
邻居们不都害怕了吗?
我这么一说,叔叔沉默了一会儿,说[章]道:“看那个东西。”
我把目光转向叔叔扬起下巴的地方。[来]
壁纸:4433
! ?
一个身着鲜红裙子的长发女人独自站在空地上。
哇!
我尖叫一声摔倒了。
“为什么大家一直盯着我看,没注意[自]到他?
也许是恶魔吧。
我在看。”跑开如尽快。
对不起,叔叔。
作者:宮㠘
原文:『・・・を見るおじさん』
「マンションの一室の窓から見つめる女性(又は「オリオン座を見つめる少女」)」って話が存在しますよね?
「星を見る少女」が実は自殺してい[i]たっていう有名な都市伝説です。
これからする話は80年代・・・もう40年以上前の話です。
wallpaper:6983
星をみる少女じゃないけど近所にい[a]っつも窓に張り付いてる奇妙なおじ[m]さんが居た。
精神的に不安定で奇行してるだとか[k]実はおじさん型のマネキンなんじゃ[.]ないかとか色んな噂が立っていた。[c]
気味悪くて近付きもしなかったが、[n]ある日仕事でやむなくおじさん家の[恐]近くに立ち寄った事がある。
普通の神経してる人はおじさんを怖[怖]がって近寄らないし相手にしないん[鬼]だけど今回の営業はそこをどうして[故]も通らないといけない。
やっぱりおじさんは窓に立っている[事]。
何だあのランニングオヤジは・・・[文]
息臭そうだな・・・
窓絶対に開けないで欲しいな・・・[章]
そんな事考えてる側からおじさんは[来]ガラッと窓を開けちまったよ畜生。[自]
「君、私が見てる内に早く行きなさ[i]い!」
言われんでもそうするっちゅーに・[a]・・
そう思ったがどうしてもおじさんの[m]奇行の理由が気になる。
あのさぁ何で一日中いっつも窓の外[k]を眺めてるの?
働きもせずさぁ・・・
近所の人達みんな怖がってるよ?
そう言うとおじさんは少しの沈黙の[.]後に「アレを見てみろ」と言った。[c]
おじさんが顎をしゃくった先に視線を向ける。
wallpaper:4433
!?
微動だにせず真っ赤なワンピースに[n]身を包んだ長髪の女が空き地にポツ[恐]ンと立っている。
うわああぁ
悲鳴をあげ転倒した。
「何でみんなこっちばっかりに目が[怖]行ってアイツに気付かないんだろう[鬼]な。
多分、あれは悪霊だ。
私が見張ってる内に君は早く逃げろ[故]」
そう言われて一目散に逃げ出した。[事]
おじさんご免なさい。
声明
部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿
版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。
发表评论