“凪人形”

iamk 日本恐怖故事 2023-12-26 00:00:01 369 0

我听到店里传来老人和顾客的声音。

我快速瞥了一眼,看到了一对。

友禅和服,利落的西装,利落的胡子,这家伙很有钱!喜一觉得

说不定能弄到点巧克力呢! ?

父亲从身后递上茶叶,道:“生茶。[文]

因为我被告知没有生意的时候不要在[章]商店里闲逛,所以我不能呼吁我的存[来]在,除非我做这样的事情。

读懂喜一心思的亲司挑了挑眉毛,显[自]得很不礼貌,我什么也没说就坐下了[i]

顾客上门推销的商品是一个很漂亮的日本人偶。

有很多精美的和服,大概是被当人偶用的缘故吧,外行人也看得出来价格不菲。

可是,父亲却说:“我不喜欢。”

喜一抽搐了一下。

Oyaji的词“喜欢”包含了“不好”的意思,被用于布道和布道。

nextpage

wallpaper:141

不知道老爷子是不是从娃娃身上感应到了什么,执着地追问娃娃的来历。嘴。

有一天,整理仓库时出来了一个娃娃。看样子,她是把不知年龄的人偶,连同库房里的垃圾一起扔掉了。

第二天早上,当我醒来的时候,一个洋娃娃被放在祭坛上,令我惊讶的是,洋娃娃还在流泪。

这对吃惊的夫妇想把洋娃娃带到庙里,但洋娃娃又开始哭了,讨厌它。

我不能烧掉也不能扔掉,但又怕丢在家里,所以不知所措的来到了这里。

亲子想了想,最后还是免费买了哭娃[a]娃。

喜一对做生意没有兴趣,而且一无所获,父亲帮他关店。

< p>“明天我去找祭司长,就拜托你打理店面了。”老爷子说道,让喜一更加郁闷了。

当我反驳说,“不要买不太好的东西[m]。”

“没那么差,没那么强我不知道……[k]卖我不懂的东西不是我的本性。以防[.]万一。”

王子说完就回了自己的房间。

喜一第二天放弃了钓炭,那天睡着了,对人偶很反感。

那天晚上,喜一做了一个梦。

那个洋娃娃哭着抱在我身上。我不知[c]道他在说什么,但听上去像是在哭诉[n]着什么。

早上喜一跟父亲说了自己的梦,父亲[恐]也做了同样的梦。

看来爸爸在梦里和娃娃对话了。

“通常他们使用木芥子娃娃。有钱人[怖]做事不同。我没有意识到……”底部[鬼]

“你看,背面写了一封信,是吧?”[故]

在冗长的序言之后,他说:“为了纪念我已故的孩子……Toyo。 ’是这样写的。

在喜一居住的地区,木芥子供奉水子之灵时使用。

把写着孩子名字的木芥子放在神坛上[事]一年(期间不能生孩子)

之后,付账。烧掉它。

木芥子被称为吊唁木芥子、纪念木芥子和已故木芥子。

没错,那个娃娃不是哭娃娃,而是死[文]人娃娃。

根据父亲的故事,洋娃娃是被母亲的[章]心智附身了。

一个流产了孩子,变得无法再生育的[来]女人

他没有烧掉死去的娃娃,一直把它当成自己的孩子一样疼爱。 .

残留的思绪留在娃娃体内,她痛恨被灼伤。

“如果你把它带到寺庙里,你一定想[自]到它会被烧掉......

‖昨天晚上,我在寺庙里收到了付款[i],承诺不会烧掉它或扔了。 说完这娃娃就不哭了。

娃娃很快找到了买家。

父亲让品位低劣的富翁承诺不烧不扔[a]娃娃,高价卖掉娃娃。

死亡人偶从喜一的视线中消失了。


作者:EXMXZ
原文:『なきにんぎょう』

店からおやじと客の話声が聞こえて来た。

チラッと覗くと一組の夫婦が見えた[m]

友禅の着物、パリッとしたスーツに[k]キッチリ整った鬚、こいつは金持ち[.]だ!と感じた喜一は、

チョコでも貰えるのでは!?と、す[c]かさず茶を用意し、

おやじの後ろからそろりと「粗茶で[n]すが」と茶を差し出した。

普段、用もないのに店をうろつくな[恐]と言われているため、こうでもしな[怖]いと自分の存在をアピール出来なか[鬼]ったのだ。

喜一の腹の中が読めているおやじは[故]、眉を寄せて邪険にしたが、

跡継ぎの勉強だと言えば客受けも良[事]かったため、おやじはそれ以上何も[文]言えず居座ることに成功した。

客が売りに来た商品は、立派な日本[章]人形だった。

着せ変え人形にされていたのか、立[来]派な着物が何着もあり、素人目でも[自]高価な事がわかった。

しかし、おやじは「好かんな」と一[i]言。

喜一はピクリと反応した。

おやじの『好かん』と言う言葉は、『良く無い』と言う意味などが含まれ、駄目だしや説教のさいに使われたからだ。

nextpage

wallpaper:141

おやじは人形から何か感じ取ったの[a]か、執拗に人形の出所などを聞いて[m]いると、観念した客は重い口を開い[k]た。 

ある日、蔵を整理しているとが人形[.]が出て来た。いつの物か分らない人[c]形を、蔵のゴミと共に捨てたそうだ[n]

次の日の朝、起きると仏間に人形が[恐]置かれ、何とその人形は涙を流して[怖]いた。

驚いた夫婦は寺に持って行こうとし[鬼]たが、人形がまたぽろぽろと泣き出[故]し嫌がる。

燃やす事も捨てる事も出来ないが、[事]恐くて家にも置いておけず、途方に[文]暮れここへ来たのだった。

おやじは少し考えたが、結局その泣き人形をタダ同前で買い取った。

nextpage

喜一には商売事はやはり興味はなく[章]、何の収穫も無かった上に、おやじ[来]に店じまいを手伝わされむくれてい[自]ると、

「明日お払いに住職んとこ行って来[i]るから、店番頼むぞ」と、おやじに[a]言われ喜一はさらにげんなりした。[m]

「そんなに良くない物なんか買うな[k]よ」と反論すると、

「そんなに悪くも強くも無いんだが[.]な…よく解らんもんを売るのは性じ[c]ゃねぇ。念には念って事だな」

おやじはそう言うと部屋へと戻った[n]

喜一は明日のイワナ釣りを断念し、人形を恨めしく思いながら、その日は眠りについた。

nextpage

その日の夜、喜一は夢を見た。

あの人形が自分に泣いて縋るのだ。何を言っているのかは分らないが、泣きながら何か頼んでいる感じだった。

nextpage

朝、喜一は夢の事をおやじに話すと[恐]、おやじも同じ夢を見たそうだ。

おやじは夢で人形と会話したらしい[怖]

「普通はこけしを使うからな。金持[鬼]ちはやる事が違うな。気付かなかっ[故]た…」

そう言うとおやじは店に入り、人形[事]の着物を剥ぎだした。

「見ろ。背中に文字が書かれてるだ[文]ろう?」

喜一は、消えかけている文字を目を[章]こらして読んだ。

長々と前置きの後、『亡き子を偲ん[来]で…トヨ。』と書かれていた。

喜一の住む辺りでは、水子の霊を供[自]養するときこけしが使われた。

生まれて来る筈だった子の名前を書[i]いたこけしを、1年仏壇に置き、([a]その間子を作ってはいけない)

その後お払いをして燃やすのだ。

そのこけしを、御悔やみこけし、供[m]養こけし、亡きこけしなどと呼ばれ[k]ていた。

そう、あの人形は泣き人形ではなく[.]、亡き人形だったのだ。

おやじの話では、人形には母親の念が憑いていた。

“凪人形”

子供を流産した上にもう産めない体[c]になってしまった女は、

亡き人形を燃やさず、ずっとわが子[n]の様に可愛がっていたのだ。

その残留思念が人形に残り、燃やさ[恐]れる事を嫌がったのだった。

「寺にもって行かれると、燃やされ[怖]ると思ったんだろう…

 昨日の晩、燃やしたり捨てたりしな[鬼]い事を約束に、寺でお払いを受ける[故]と言ったから、もうこの人形が泣く[事]事は無いだろう」

おやじはそう言うと、人形を持って寺へと出かけて行った。

nextpage

その後、人形はすぐに買い手がつい[文]た。

おやじは趣味の悪い金持ちに、人形[章]を燃やしたり捨てたりしない事を約[来]束させて高値で売り、

亡き人形は喜一の前から姿を消したのでした。

日本日文kowabana
声明

部分内容涉及暴力、血腥、犯罪等,来自网络,请勿模仿

版权:内容只是个人喜好搜集,如有侵权请联系处理。

发表评论

评论列表(0人评论 , 369人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...